Return to Chapter Index
Return to King Lear Notes
Back to Home page
CORDELIA, KING LEAR AND
HIS FOOL.
CHAPTER V
SPEECH PREFIXES IN LEAR.
Probably without exception all modern texts of Lear, and
all other Shakespearean plays, commence with a listing of characters in the
play often headed DRAMATIS PERSONĘ.
This listing of the characters, with a brief description of many of
them, can prove quite helpful to first-time readers of the play who are
struggling to determine what abbreviated speech prefixes like "Cor.",
"Corn." and "Cur." might mean. But most of these lists do
not have Shakespearean endorsement for by far the majority of the Quarto and
Folio editions of Shakespeare's plays come without any kind of list. Only in
seven plays in the First Folio edition is there an attempt made to list the
characters.[1] All
Seventeenth Century editions of Lear are devoid of such lists, and no
list of characters appears until 103 years after its first performance. In 1709
Nicholas Rowe's seven volume edition of Shakespeare's plays[2] gave a
list of characters to Lear for the first time. Rowe's list for Lear
was compiled not only a century after the original production, but at a time when
Nahum Tate's radically different version of Lear held the stage. Rowe's list,
though not as complete as modern lists, is basically what we have in modern
texts, and reflects what appears to be, on the surface, the characters of the
play.
However, when
one delves into the speech prefixes of the Quarto and Folio editions of Lear,
and other Elizabethan and Jacobean plays, both Shakespearean and
non-Shakespearean, one has good reason to question the contents of any DRAMATIS
PERSONĘ for any edition of Lear to date, for it is not uncommon for
characters in Sixteenth and Seventeenth Century editions of plays to have
variations in speech prefixes throughout the play, and even to share the same
prefixes with other characters in the play. These variations can be seen in Lear
by comparing the Quarto and Folio editions of the play, and it is my contention
that we have not yet recognised all of the instances in Lear where
speech prefixes change for a character.
Before we
proceed to look at the speech prefixes in Lear let us consider
variations and duplications in speech prefixes in other plays. The play THE
HISTORIE OF the two valiant Knights, Syr Clyomon Knight of the Golden Sheeld,
sonne to the King of Denmarke And Clamydes the white Knight, sonne to the King
of Suauia[3],
published in 1599, contains examples of speech prefix variation and
duplication. The female character, Neronis, for most of the play has her
speeches prefixed "Neronis," or some abbreviation of her name, but
towards the end of the play, when she is disguised as a page, her speeches are
prefixed by "Page" (lines 1771 and 1789), and by her disguised name
"Curdaser" (line 1867). The "vice" in the play, who is
called "Subtill Shift" claims the name "Knowledge." His
speeches in the main are prefixed by "Shift", but towards the end of
the play, when his knowledge becomes important to the plot, his speeches are
prefixed by "Knowledge" (line 2134 and 2143). There are four kings
who appear throughout the play. Only Thrasellus, King of Norway, has all his speeches
prefixed by his name. King Alexander has some of his speeches prefixed by his
name, and some by "King". All the speeches of both the King of Suavia
and the King of Denmark share the prefix "King" with Alexander[4]. None of
these irregularities in speech prefixes present us with a problem in
understanding who is speaking as each speech is read in the context of other
speeches and of stage directions.
In Samuel
Rowley's play, When You See Me You Know Me[5], first
published in 1605, prefixes for most of Cardinal Woolsey's speeches are
abbreviations of his name, but two are prefixed by his title.[6] Again, no
problem is encountered in understanding the connection.
The B text of
Marlowe's The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus[7], contains
the speech prefixes "Clown" and "Robin", before lines which
are plainly for the same person. A reading of the earlier A text[8], however,
does not give one the impression that "Clown" and "Robin"
are necessarily the same, yet presumably they were. If one were to construct a
Dramatis Personę with no more than the A text in hand, one would probably show
two characters, "Robin" and "Clown."
If we turn our
attention to texts of Shakespeare's plays, we find similar variations and
duplications in speech prefixes. There is an interesting variation in the
speech prefixes of the clown in The Merchant of Venice, whose opening
speech at Act 2 Scene 2 is prefixed "Clo.", but upon the arrival of
his father "Old Gobbo" in the same scene, the clown's speeches are
prefixed "Lan.", and "Laun." Before the scene ends, the
clown's last two speeches are prefixed "Clo." These variations are uncorrected in the
Folio. In the Folio play, The Comedie of Errors, the father of the
twins, whom we meet first as a Merchant with speeches prefixed
"Mar.", later shares that prefix with another merchant introduced in
Act 4.1. Then, to avoid confusion, from 5.1.195 onwards the father's speeches
are prefixed "Mar.Fat.", "Fa.", "Fat.",
"Fath." and "Father." Throughout the play speech prefixes of
Angelo the Goldsmith are either an abbreviation of his name or of his
profession. In the First Quarto of Loues Labour's lost[9] the speech of the Princess of France at
2.1.13 is prefixed "Queene" and thereafter they are prefixed by
abbreviations of "Princess" and "Queen". When Costard the Clown is introduced we find
his speeches prefixed "Clowne.", "Clow.", "Clo.",
and "Cost." When he appears at 5.2.549 dressed as Pompey, the stage
directions give, "Enter Pompey." There is no attempt to correct these
irregularities in the First Folio edition of Loues Labour's lost.
Throughout The Second Part of Henry the Fourth, the speeches of Prince
Hal are prefixed by some abbreviation of prince until he becomes king in place
of his father Henry IV whose speeches had been prefixed by "King." In
the final scene, Hal's speeches are prefixed by "King" since this is
what he has become. When we come to the Second Quarto edition of Romeo and
Juliet[10], the
editor of the Arden Edition points to the inconsistencies of speech prefixes.
"Lady Capulet is Capu.Wi (1), Ca. Wi(1), Wife. (5), Wi. (1), Old La. (6),
La. (14), Mo. (12), M. (4)." Concerning Lady Capulet's speech prefixes,
Brian Gibbons observes, "Although on some occasions it seems that
Shakespeare varies her speech prefix according to the way he thinks of her
function in a particular scene, on others the variation seems purely
arbitrary."[11] These and
other inconsistencies in speech prefixes are carried over into the First Folio.
Generally
speaking, none of the inconsistencies in Shakespeare's speech prefixes present
us with a problem in understanding who is speaking as each speech is read in
the context of other speeches and of stage directions. No doubt many other
examples of inconsistencies and duplication could be found in the texts of
Shakespeare's plays.
It is perhaps
worth noting at this point that the plays that introduce clowns, also known as
fools, almost always have the clowns' speeches prefixed by "Clown" or
some abbreviation of it. We know the name of the clown from stage directions or
from how the clown is addressed. In the case of Touchstone, of As you Like
it, the Folio shows a stage direction at the beginning of 2.4, "Enter
Rosaline for Ganimed, Celia for Aliena, and Clowne, alias Touchstone." A
few lines into this scene he is called Touchstone by Rosalind, and then in 3.2
he is twice called Touchstone by Corin. In Twelfe Night, or, What you will,
Feste, the Clown's name, is known to us from only one speech by Curio at
2.4.11. Likewise, the name Lavatch, the clown in ALL'S Well, that Ends Well,
is known to us from only one speech addressed to him at the opening of 5.2 by
Parolles.
So much then
for Shakespeare's plays other than Lear. Now let us consider speech
prefixes for Lear. All Quartos coincide in assigning inconsistent
prefixes to Oswald's speeches. When he first appears in 1.3, his speeches are
prefixed "Gent." He is next introduced by the speech prefixes
"Steward.", and "Stew.", in the first part of 1.4, but
before that scene closes, at the time we hear his name from Goneril, his
responding speeches are prefixed "Oswald.", and "Osw." The
remaining speeches for this character are prefixed "Steward" and its
abbreviations. We know that all these speeches apply to the same person because
the prefixes are redacted to "Steward" and its abbreviations in the
Folio. If we did not have the Folio amendments, we might be forgiven for
failing to connect all these speeches to the same character, for Goneril's
words to her gentleman, "Put on what weary negligence you please, you and
your fellow-servants", could give us the impression that the Steward we
next meet is one of the gentleman's fellow-servants. But the Folio settles the
connection. Remembering Brian Gibbons' comments concerning variations in the
speech prefixes for Lady Capulet's speeches in Romeo and Juliet, we
might suggest here that it seems that Shakespeare varies Oswald's speech
prefixes according to the way he thinks of his function first as some sort of
gentleman, and then as a Steward, presumably dressed in a different manner to a
gentleman. About his part in the play, we will have more to say later. Here we
note only the variety in his speech prefixes.
In all the
Quartos the speech prefixes for the dukes, Albany and Cornwall, are a mixture of
abbreviations of their names as well as the shared prefix
"Duke." The "Duke"
prefixes are all eliminated in the Folio. All Quartos coincide in assigning the
prefix "Bastard" and its abbreviations to the speeches of
Edmund. It seems that Shakespeare wants
to keep before the reader the illegitimacy of Edmund. However, the Folio
introduces an inconsistency in Edmund's speech prefixes at the end of 1.2 when
two of his speeches carry an abbreviation of his name. In all the Quartos the
speech prefixes for Edgar are his name or some abbreviation of it, but Edgar's
stage direction at 3.6 calls for the entry of "Tom," his disguised
name. The Folio changes this to his name.
Summarising
what we have seen of speech prefixes in Lear so far, we can say that, in
both the Quartos and the Folio, characters can have more than one speech prefix
introducing their speeches or stage direction marking their entry. They can be
introduced by their name, their rank in society, their status at birth, or
their disguised identity. Given this, together with the fact that clowns or
fools are normally introduced by "Clown", it is not unrealistic to
propose that the prefix "Fool" in Lear applies to Cordelia
while she is so disguised, and that the identity of the Fool is made known right
at the end of the play when Lear holding the dead Cordelia exclaims "And
my poor Fool is hang'd...." All this would be quite consistent with normal
practice in the composition of the texts of Shakespeare's plays.
Of course, the
thing that sets us to thinking that Cordelia could not be the Fool is the
statement at 1.4.71,72 "Since my young Lady's going into France, Sir, the
Fool hath much pined away." There
has never been an adequate explanation as to why the Quarto prefixes this
speech "Servant" while the Folio gives it to "Knight". Why
would Shakespeare make such a change? What we haven't taken note of is that
both servants and knights can be disguises employed by other characters in
plays. They are both forms of disguise adopted by characters elsewhere in Lear.
We have just seen Kent disguise himself as a servant, and later in the play
Edgar will disguise himself from the other characters in a knight's armour. I
am proposing that this Servant/Knight was none other than France, who gives to
Lear a false report of Cordelia's departure for France in order to facilitate
her appearance before Lear disguised as his Fool.
This statement
by the Servant/Knight has often been used to suggest an emotional attachment of
Cordelia and the Fool, but there is nothing beyond this statement to suggest
this. The statement could be France's clever device to have Lear think that
Cordelia is in France, at the same time that France offers an explanation for
the non-appearance of the Fool. The plot device of the false report is to be
found elsewhere in Lear as well[12]. It is
used extensively by Edmund to mislead his father and his brother. I have come
to the conclusion that if we take a close look at the Quarto and Folio speeches
of several "minor characters", as we have traditionally viewed them,
we can justifiably come to see them as France in various disguises, in the same
way as we are able to see Oswald behind the Gent/Stew/Osw/Stew prefixes of the
Quarto.
What I am
proposing is that in the Quarto, France first disguises himself as a servant,
then as a knight and finally as a gentleman. In the Folio he is disguised first
as a knight then as a gentleman. Multiple disguises in plays were quite common
at that time. We have a great example of multiple disguise in Lear,
where Edgar disguises himself first as the lunatic Poor Tom, then, dressed in
the old man's garments as a peasant, he leads his blind father towards Dover.
He next appears as an unknown knight before Albany and Edmund, and finally as
himself again. Of course, none of these disguises are reflected in the speech
prefixes which are simply variations of Edgar's name, but they would be
certainly evident on the stage. It would have been as easy for Shakespeare to
have France go through the disguises Servant/ Knight/ Gentleman as it was for
him to have Edgar take on his multiple disguises. That this is what Shakespeare
does, I believe, is evident from the way the speech prefixes are revised from
Quarto to Folio, from the language of these speeches, from what is said in response
to these speeches, and from the central interests of these speeches. Set out
below are the relevant sections of the two versions of the play. Notice how the
speech prefixes change from the Quarto to the Folio.
|
QUARTO |
FOLIO |
|
1.1.217 Fra. This is most
strange, that she that |
Fra. This is most
strange,/ That she whom |
|
euen but now/ Was your best object, |
euen but now, was your object,/ The |
|
the argument of your praise,/ Balme
of |
argument of your praise, balme of
your |
|
your age, most best, most deerest,/ |
age,/ The best, the deerest, should
in this |
|
Should in this trice of time commit a |
trice of time/ Commit a thing, so |
|
thing,/ So monstrous to dismantell so |
monstrous, to dismantle/ So many
folds of |
|
many foulds of favour,/ Sure her
offence |
favour: sure her offence/ Must be of
such |
|
must be of such vnnaturall degree,/
That |
vnnaturall degree,/ That monsters it:
Or |
|
monsters it, or your for vouchct
affections/ |
your fore-voucht affection/ Fall into
taint, |
|
Falne into taint, which to beleeue of
her/ |
which to beleeue of her/ Must be a
faith |
|
Must be a faith that reason without |
that reason without miracle/ Should
neuer |
|
miracle/ Could neuer plant in me. |
plant in me. |
|
Cord. I yet beseech
your Maiestie/ If for I |
Cor. I yet beseech
your Maiesty/ If for I |
|
want that glib and oyly Art,/ To
speak |
want that glib and oylie Art,/ To
speak |
|
and purpose not, since what I well
entend/ |
and purpose not, since what I will
intend/ |
|
Ile do't before I speake, that you
may |
Ile do't before I speake, that you
make |
|
know/ It is no vicious blot, murder
or |
knowne/ It is no vicious blot,
murther or |
|
foulnes,/ No vncleane action or |
foulenesse,/ No vnchaste action or |
|
dishonored step/ That hath depriu'd
me of |
dishonoured step/ That hath depriu'd
me of |
|
your grace and fauour,/ But euen for
want |
your Grace and fauour,/ But euen for
want |
|
of that for which I am rich,/ A still |
of that, for which I am richer,/ A
still |
|
soliciting eye, and such a tongue,/
As I |
soliciting eye, and such a tongue,/
That |
|
am glad I haue not, though not to
haue it,/ |
I am glad I haue not, though not to
haue |
|
Hath lost me in your liking. |
it,/ Hath lost me in your liking. |
|
Leir. Goe to, goe
to, better thou hadst not |
Lear. Better thou
hadst/ Not beene borne, |
|
bin borne,/ Then not to haue pleas'd
me |
then not t haue pleas'd me better. |
|
better. |
|
|
Fran. Is it no more
but this, a tardines in |
Fra. Is it but
this? A tardinesse in nature,/ |
|
nature,/ That often leaues the
historie |
Which often leaues the history
vnspoke/ |
|
vnspoke that it intends to do,/ My
Lord of |
That it intends to do: my Lord of |
|
Burgundie, what say you
to the Lady?/ |
Burgundy,/ What say
you to the Lady? |
|
Loue is not loue when it is mingled
with |
Loue's not loue/ When it is mingled
with |
|
respects that stands/ Aloofe from the
intire |
regards, that stands/ Aloofe from th'intire |
|
point, will you haue her?/ She is her
selfe |
point, will you haue her?/ She is
herselfe |
|
and dower. |
a Dowrie. |
|
Burg. Royall Leir,
giue but that portion/ |
Bur. RoyalllKing,/
Giue but that portion |
|
Which your selfe propos'd, and here I
take |
which your selfe propos'd,/ And here
I |
|
Cordelia/ By the hand,
Dutches of |
take Cordelia by the hand,/
Dutchesse of |
|
Burgundie. |
Burgundie. |
|
Leir. Nothing, I
haue sworne. |
Lear. Nothing, I haue
sworne, I am firme. |
|
Burg. I am sorry
then you haue so lost a |
Bur. I am sorry
then you haue so lost a |
|
father,/ That you must loose a
husband. |
Father,/ That you must loose a
husband. |
|
|
|
|
Cord. Peace be with
Burgundie, Since that |
Cor. Peace be with
Burgundie,/ Since that |
|
respects/ Of fortune are his loue, I
shall |
respect and Fortunes are his loue,/ I
shall |
|
not be his wife. |
not be his wife. |
|
Fran. Fairest Cordelia
that art most rich |
Fra. Fairest Cordelia
that art most rich |
|
being poore,/ Most choise forsaken,
and |
being poore,/ Most choise forsaken,
and |
|
most loued despis'd,/ Thee and thy
vertues |
most loued despis'd,/ Thee and thy
vertues |
|
here I ceaze vpon,/ Be it lawfull I
take vp |
here I seize vpon,/ Be it lawfull I
take vp |
|
what's cast away,/ Gods, Gods! tis
strange, |
what's cast away,/ Gods Gods! Tis
strange, |
|
that from their cold'st neglect,/ My
loue |
that from their cold'st neglect/ My
Loue |
|
should kindle to inflam'd respect,/
Thy |
should kindle to enflam'd respect./
Thy |
|
dowrelesse daughter King throwne to
thy |
dowrelesse Daughter King, throwne to
my |
|
chance,/ Is Queene of vs, of ours,
and our |
chance,/ Is Queene of vs, of ours,
and our |
|
faire France:/ Not all the
Dukes in watrish |
faire France:/ Not all the
Dukes in watrish |
|
Burgundie,/ Shall buy
this vnpriz'd precious |
Burgundy,/ Can buy
this vnpriz'd precious |
|
maide of me,/ Bid them farewell Cordelia, |
Maide of me./ Bid them farewell Cordelia, |
|
though vnkind/ Thou loosest here, a
better |
though vnkinde,/ Thou loosest here a |
|
where to find. |
better where to finde. |
|
Lear. Thou has her France,
let her be thine,/ |
Lear. Thou hast her
France, let her be |
|
For we haue no such daughter, nor
shall |
thine, for we/ Haue no such Daughter,
nor |
|
we euer see/ That face of hers
againe, |
shall we euer see/ That face of hers |
|
therefore be gone,/ Without our
grace, our |
againe, therefore be gone,/ Without
our |
|
loue, our benizon: come noble Burgundy. |
grace, our Loue, our Benizon:/ Come |
|
|
Noble Burgundie. |
|
Exit Lear and Burgundie. |
Flourish. Exeunt. |
|
Fran. Bid farewell
to y our sisters. |
Fra. Bid farewell
to your Sisters. |
|
Cord. The jewels of
our father,/ With washt |
Cor. The Jewels of
our Father, with wash'd |
|
eyes Cordelia leaues you, I
know you what |
eie s/ Cordelia leaues you, I
know you what |
|
you are,/ And like a sister am most
loath |
you are,/ And like a Sister am most
loth to |
|
to call your faults/ As they are
named, vse |
call/ Your faults as they are named.
Loue |
|
well our Father,/ To your professed |
well our Father:/ To your professed |
|
bosoms I commit him,/ But yet alas
stood |
bosomes I commit him,/ But yet alas, |
|
I within his grace,/ I would preferre
him to |
stood I within his Grave,/ I would
prefer |
|
a better place:/ So farewell to you
both. |
him to a better place,/ So farewell
to you |
|
|
both. |
|
1.4.59 |
|
|
Seruant. Sir, hee
answered mee in the |
Knigh. Sir, he
answered mee in the |
|
roundest maner, he would not. Lear.
A |
roundest manner, he would not. |
|
would not? |
Lear. He would not? |
|
Seruant. My Lord, I
know not what the |
Knight. My Lord, I
know not what the |
|
matter is, but to my iudgement, your |
matter is, but to my iudgement, your |
|
highnes is not entertained with that |
Highnesse is not entertain'd with that |
|
ceremonious affection as you were
wont, |
Ceremonious affection as you were
wont, |
|
ther's a great abatement, apeer's as
well in |
theres a great abatement of kindnesse |
|
the general dependants, as in the
Duke |
appeares as well in the generall |
|
himselfe also, and your daughter. Lear.
Ha, |
dependants, as in the Duke himselfe
also, |
|
say'st thou so? |
and your Daughter. |
|
|
Lear. Ha? Saist
thou so? |
|
Seruant. I beseech you
pardon mee my |
Knigh. I beseech you
pardon me my Lord, |
|
Lord, if I be mistaken, for my dutie
cannot |
if I bee mistaken, for my dutie
cannot be |
|
bee silent, when I thinke your
highnesse |
silent, when I thinke your Highnesse |
|
wrong'd. |
wrong'd. |
|
Lear. Thou but
remember'st me of mine |
Lear. Thou but
remembrest me of mine |
|
owne conception, I haue perceiued a
most |
owne Conception, I haue perceiued a
most |
|
faint neglect of late, which I haue
rather |
faint neglect of late, which I haue
rather |
|
blamed as mine owne ielous
curiositie, |
blamed as mine owne jealoue
curiositie, |
|
then as a very pretence & purport
of |
then as a very pretence and purpose
of |
|
vnkindnesse, I will looke further
into't, but |
vnkindnesse: I will looke further
intoo't: |
|
wher's this foole? I haue not seene him |
but where's my Foole? I haue not
seene |
|
this two dayes. |
him this two daies. |
|
Seruant. Since my yong
Ladies going into |
Knight. Since my
young Ladies going |
|
France sir, the
foole hath much pined |
into France Sir, the Foole
hath much |
|
away. |
pined away. |
|
Lear. No more of
that, I haue noted it , goe |
Lear. No more of
that, I haue noted it well, |
|
you and tell my daughter, I would
speake |
goe you and tell my Daughter, I would |
|
with her, goe you cal hither my
foole.... |
speake with her. Goe you call hither
my |
|
|
Foole.... |
|
1.5.50 |
|
|
Lear. ...are the horses readie? |
Lear. ...are the Horses ready? |
|
Seruant. Readie my
Lord. |
Gent. Ready my Lord. |
|
|
|
|
2.4.1 |
|
|
Lear. Tis strange
that they should so depart |
Lea. 'Tis strange that they should
so |
|
from hence,/And not send backe my |
depart from hence/ And not send backe |
|
messenger. |
my Messengers. |
|
Knight. As I learn'd, the night before |
Gent. As I learn'd,/ The night before, there |
|
there was/ No purpose of his remoue. |
was no purpose in them/ Of this remoue. |
|
|
|
|
2.4.61 |
|
|
Knight. Made you no more offence |