Return to Chapter Index
Return to King Lear Notes
Back to Home page

CORDELIA, KING LEAR AND HIS FOOL.

 

CHAPTER II

 

WHAT CORDELIA SAID.

 

 

Considering all that has been written that pertains to Shakespeare's Lear, it is surprising that very little of it has focused on what Cordelia actually says at the beginning of the play, and yet these few words are the subject of virtually the whole of the first scene, and they set in motion the whole chain of events which eventually lead to her death. Shakespeare deliberately draws our attention to what Cordelia will say in the love test by her aside at 1.1.61, "What shall Cordelia speak? Love, and be silent."  Anyone who had seen a performance of the 1605 version, or read Leir, might well have been listening particularly for what she will say, since at the end of Leir (lines 1774,5), Perillus, who performs a similar role to that of Kent, encourages the devastated Leir to go to France to seek Cordella's aid, by saying:

                 Remember well what words Cordella spake,

                 What time you askt her, how she lou'd your Grace.

What she says in the opening of Lear differs somewhat from what she says in the opening of the earlier play in that in Shakespeare's version she appears to be suggesting that she will respond in a manner consistent with what we shall see was James I's notion of how a Christian prince should respond.

 

         James was himself a noted author by the time he arrived from Scotland to take up the English throne in 1603 after the death of Elizabeth I. He is most noted, of course, for the version of the Bible which he commissioned in 1604 and had published and authorised in 1611. While still in Scotland, in 1599, he had written what is widely recognised as his best prose work[1], Basilikon Doron, which was translated into English from Scots, widely read in England and even adapted into verse just prior to his arrival in 1603[2]. Divided into three books, Basilikon Doron is James giving his son, Prince Henry, instructions on how to be a good Christian king.

 

         The amount Lear owes to Basilikon Doron has not been fully realised. For example, in the second book of Basilikon Doron James advises Henry:

                 God is euer a seueare avenger of all perjuries; and it is no oath made in jeste, that giueth power to children to succeed to great kingdomes. Haue the King my grand-fathers example before your eies, who by his adulterie, bred the wracke of his lawfull daughter and heire; in begetting that bastard, who vnnaturally rebelled, and procured the ruin of his owne Souerane and sister.[3]

This bears a striking similarity to the Gloucester sub-plot, which we might see as Shakespeare's attempt to keep the example of James' grandfather before the eyes of the young Prince Henry.

 

         Lear's mistake in dividing the kingdom into three goes right against the advice which James wrote to Henry when James was still only hoping to be made king over a united Britain.

                 And in case it please God to prouide you to all these three kingdomes, make your eldest sonne Isaac, leauing him all your kingdomes; and prouide the rest with priuate possessions. Otherwaies by diuiding your kingdomes, ye shal leaue the seede of diuision and discord among your posteritie: as befell to this Ile: by the diusion and assignment thereof, to the three sonnes of Brutus, Locrine, Albanact, and Camber. (p. 138)

The mistake Lear makes has the consequences for his posterity James warns of here.

 

         James advises Henry concerning his control over the passions of his mind:

                 I neede not to trouble you with the particular discourse of the foure Cardinall vertues, it is so troden a path: but I will shortly say vnto you, make one of them, which is Temperance, Queene of all the rest within you. I mean, not by the vulgar interpretation of Temperance, which onely consists in gustu & tactu, by the moderating of these two senses: but I meane of that wise moderation, that first commaunding your selfe, shall as a Queene commaund all the affections and passions of your mind; and, as a Physician, wisely mixe all your actions according therto. (p. 139)

It does not require much imagination to think of Shakespeare responding to this instruction in describing Cordelia in 4.3.11-14, the scene missing from the Folio edition. Here the Gentleman reports to Kent concerning his letters:

                 Ay, sir; she took them, read them in my presence;

                 And now and then an ample tear trill'd down

                 Her delicate cheek; it seem'd she was a queen

                 Over her passion; who, most rebel-like,

                 Sought to be king o'er her.

The gentleman continues with a description of Cordelia's behaviour which is consistent with that which James recommended to Henry.

 

         There are so many other correspondences between Basilikon Doron and Lear that we might almost think of Lear as a dramatic presentation of the principles set forth in Basilikon Doron, presented as a compliment to James, and for the guidance of his children.  But the sections of Basilikon Doron that most concern us, when considering Cordelia's words at the opening of Lear, come at the end of Book 1:

                 Remember therefore in all your actions, of the great account that yee are one daie to make: in all the daies of your life euer learning to die, and liuing euery day as it were your last (p. 107)

and then, of greatest significance, the concluding paragraph of Book 1:

                 To conclude then, both this purpose of conscience and the first part of this booke; Keepe God more sparingly in your mouth, but aboundantly in your heart: be precise in effect, but sociall in shew: kythe [make known] more by your deeds then by your words the loue of vertue and hatred of vice: and delight more to be godlie and vertuous in deede then to be thought and called so; expecting more for your praise and reward in heauen then heere: and apply to all your outward actions Christes commaunde, to pray and giue your almes secretly: so shall ye on the one part be inwardly garnished with true Christian humility, not outwardly (with the proud Pharisie) glorying in your godlines: but saying, as Christ commandeth vs all, when we haue done all that we can, Inutiles serui sumus. And on the other part, ye shall eschew outwardly before the world the suspition of filthie proud hypocrisie and deceitfull dissimulation. (p. 109)

This instruction draws heavily on two passages from the Bible[4],

                 Take heede that yee doe not your almes before men, to the intent that ye would be seene of them, or els ye have no reward of your father which is in heaven. Therfore, when thou doest thine almes, doe not blowe a trumpet before thee, as hypocrites doe, in the Synagogues, and in the streetes, that they might be esteemed of men. Verily, I say unto you, they have their reward. But when thou doest almes, let not thy left hand know, what they right doeth: That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himself shall reward thee openly. ( Matthew 6:1-4),

and,

                 So likewise ye, when yee shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: wee have done that which was our duetie to doe. (Luke 17:10)

 

         The importance of these passages to what Cordelia says will be discussed below. But first, so that we may see the importance some Elizabethans and Jacobeans placed on these principles, let us have before us a brief chapter (9) from Book 2 of Arthur Golding's 1578 translation of Seneca's On Benefyting:

                 Therefore all Authors of wisdomme teache, that some benefites must bee bestowed openly, and some secretly. Openly, which are a prayse too attein: as rewardes of Chiualrie, and honour, and whatsouer else becometh more honourable by beeyng knowen. But as for the thinges that auaunce not a mannes credit or estimation, but releeve his weaknesse, his want, or his shame: they must bee giuen secretly, so as they may bee knowen too none but those that take good by them. Ye and sometymes euen he that is too bee holpen must bee beguyled, so as he may haue the thing, and yet not knowe of whom he had it.[5]

The margin of the translation has the printed note, "[L]et not thy [r]ight hande [k]nowe what [t]hy left hand [d]ooe[t]h" showing Golding's awareness of the correspondence of these ideas with Matthew 6.[6]

 

         What we are saying, in all this, is that Cordelia, aware that she will one day have to give an account of her life to God, is intent on helping (giving alms to) her father, in his need, in such a way that he would not know of whom he had had the help, that she does not seek any acknowledgment from her father, or anyone else, as does Edgar of Gloucester and Kent of Lear, and that she would have been seen by James and his family, and other Jacobean audiences as leaving the play by means of an untimely death, in order to go to her heavenly Father's reward for her deeds done in secret.

 

         Now let us turn our attention to Cordelia's several speeches in Scene 1. Her first words, in an aside, represent her thoughts after she hears Goneril flattering her father:

                 What shall Cordelia doe? Loue and be silent. Quarto 1.1.63

                 What shall Cordelia speake? Loue and be silent. Folio l. 67

What can we conclude about the change from "doe" to "speak"? If nothing else, the fact that Shakespeare makes the change here suggests that this question, which focuses on what Cordelia will say or do, was important in Shakespeare's mind. This aside by Cordelia is an important one. The theme of what one will say and do is a very important one in the play. What Goneril and Regan say they will do for their father contrasts markedly with their determination at the end of the first scene that they "must do something, and i'th'heat" and their subsequent actions in the play. When the newly blinded Gloucester is led out to be taken to Dover by Poor Tom, the Old Man offers his assistance to Gloucester who asks him to get clothes for the madman and to "do it for ancient love" (4.1.43). The captain who is sent by Edmund to see to the death of Lear and Cordelia promises "If it be man's work, I'll do it" (5.3.40). Possibly, Cordelia's "doe" is meant to reflect James' interest in Henry's making known "more by your deeds then by your words the loue of vertue and hatred of vice", whereas the "speake" might, as we have already suggested, prompt an audience, familiar with the old play, to watch out for what she will say, since at the end of the old play the disheartened Leir is prompted to "Remember well what words Cordella spake."  Leir, to his own detriment, had not understood Cordella's intentions in the opening of that play either. Cordelia's "Love and be silent" is her determination to do what she is about to "do" out of love without speaking about it. It is what France will call, "a tardiness in nature, / Which often leaves the history unspoke / That it intends to do". (1.1.234-235).

 

         In the love contest Regan is then invited to speak of her love for Lear, and her words are just as flattering and false as Goneril's, leading Cordelia to say, again in an aside to the audience, thus representing her thoughts:

                 Then poor Cordelia!

                 And yet not so, since I am sure my love's

                 More ponderous than my tongue. (1.1.75-77)

For "ponderous" the Quarto has "richer" which is in obvious contrast with "poor". While "ponderous" also had the meaning of weighty, it is possible that the Folio reading was meant to suggest that her love was something for the audience to ponder. Her love is so great that even if she were going to speak of it, words would not adequately describe it. So she determines that she will say nothing, and does so. When Lear calls on her to speak she replies:

                 Nothing my Lord.

 

         In Leir, Cordella's comment (line 254) upon Gonorill's speech is,

                 O, how I doe abhorre flattery!

and after Ragan's it is,

                 Did neuer flatterer tell so false a tale. (line 274)

For Cordelia to say this in her asides might have been seen as a breach of James' instruction to Prince Henry to make known "more by your deeds then by your words the ... hatred of vice". James warns against "that filthy vice of Flattery" in the second book of Basilikon Doron (p. 131).

 

         In the Folio Lear has Cordelia repeat the "Nothing" and then he warns her that

                 Nothing will come of nothing, speake againe.

This theme of nothing could have been suggested partly by Gonorill's comment on Cordella's speech in the old play beginning at line 277:

                   Cor. I cannot paynt my duty forth in words,

                 I hope my deeds shall make report for me:

                 But look what loue the child doth owe the father,

                 The same to you I beare, my gracious Lord.

                   Gon. Here is an answere answerelesse indeed:

                 Were you my daughter, I should scarcely brooke it.

It's almost as if Shakespeare's Cordelia is not going to give Goneril the opportunity to pronounce such a judgement upon her, and indeed, Goneril does not say anything at this point. But Lear is unhappy with nothing, and so Cordelia is forced into making an explanation somewhat similar to Cordella's.

                  Cordelia. Unhappy that I am, I cannot heave

                 My heart into my mouth. I love your Majesty

                 According to my bond, no more nor less.

                  Lear. How, now Cordelia? Mend your speech a little,

                 Lest you mar your Fortunes.       

                  Cordelia. Good my Lord,

                 You have begot me, bred me, lov'd me.

                 I return those duties back as are right fit,

                 Obey you, Love you, and most Honour you.

                 Why have my sisters husbands, if they say

                 They love you all? Happily when I shall wed,

                 That Lord, whose hand must take my plight, shall carry

                 Half my love with him, half my care, and duty,

                 Sure I shall never marry like my sisters.

The Quarto edition adds, "to loue my father all." Here Cordelia suggests the folly of her father's request, and of her sister's responses.

 

         How would an audience, familiar with the old play, Leir, have responded to the words from Cordelia, "Happily when I shall wed, That Lord, whose hand must take my plight, shall carry half my love with him, half my care, and duty"?  The words "must take my plight" would have been interesting. "Must" could suggest a sense that this is what happens in the folk legend and has to happen here, for there is nothing to suggest that either France or Burgundy are under any compulsion from Lear to take her plight. And the word "plight" is interesting too, for it can refer to troth-plight, but it can also refer to one's unfortunate set of circumstances, which is the way Gonorill speaks of Cordella's condition in Leir (line 187):

                 I smile to think, in what a wofull plight

                 Cordella will be...

It is almost as if Cordelia is aware of the plight that befell her in Leir, when she was cast out and had to wander around England and fend for herself, before the King of France met her and took her out of her plight. Certainly any member of the audience familiar with Leir would be aware of it.

 

         The words "shall carry half my love with him, half my care, and duty" have an ambiguity about them too. The person who will take her plight, the King of France in both plays, will carry half her love with him, the other half being reserved for her father. The remaining words, "half my care, and duty" could be a reference to her care and duty for the one who would take her plight, the other half being reserved for her father, but they might equally have suggested, to those familiar with the old play, the care and duty which the King of France exercised jointly with Cordella for her father's well-being. In this speech in Lear Cordelia has just mentioned those "duties" which she will return back as are right fit (1.1.96). France's carrying half her duty might be understood as meaning that he will carry half her duty towards her father.

 

         Cordelia has little to say for a while, as Lear speaks of how she will be a stranger to him, Kent intercedes for her, Burgundy rejects Lear's offer, and France speaks up for her. It is worth noting here some of what is said before Cordelia speaks again. Lear tells Kent (1.1.123) how he had thought to set his rest "On her [Cordelia's] kind nursery", which is what Leir does in the old play. The words he uses to banish Cordelia are, "Hence, and avoid my sight" (1.1.123), which are not as precise as those with which he will banish Kent. Kent has to leave the country in so many days, but Cordelia may avoid Lear's sight by being in a different room, a different part of the country, or even appearing before him in some disguise as she does towards the end of Leir! In the early part of the source play she does not go straight to France, but wanders around England until the King of France, disguised as a palmer, finds her and takes her to France.

 

         When Kent is banished, he is assured that Lear's resolution will not be revoked, which turns out to be highly ironic, even as Kent immediately gives the hint (1.1.180) that he's going nowhere since,

                 Freedom lives hence, and banishment is here

and,

                 Thus Kent, O Princes, bids you all adieu,

                 He'll shape his old course, in a country new.

The first of these statements could be understood to be the equivalent of what Celia says to Rosalind, in As You Like It 1.3.135,[7] upon their banishment from Celia's father's court,

                 Now go we in content

                 To liberty, and not to banishment.

Or it could be understood that Kent is saying that since he is banished he will be staying in England. It would be easy to go to freedom, but he's going to stay. If the audience had connected Kent and Perillus by this point in the play, they might have expected him to remain behind, since in Leir Perillus is Leir's faithful companion throughout the whole play.

 

         Kent's final words, "He'll shape his old course in a country new" can be interpreted in two ways. He can be seen to be saying that he will pursue his old ways of speaking plainly in a foreign land. Or he can be seen to mean that he will do this in a new England! In As You Like It the court of usurping Duke Frederick is described as "the new Court" 1.1.95, and in Lear England might equally be thought of as becoming a new country under the new courts of Goneril and Regan. With Kent's reversal of his banishment in mind it is interesting to note the words of Fool to Kent at  1.4.100:

                 Why, this fellow hath banish'd two on's daughters, and done the third a blessing against his will....

By applying the term "banish'd" to the status of Goneril and Regan, the Fool implies that the blessing against Lear's will done to Cordelia was effectively to allow her to remain behind as has Kent. But Kent, who is so full of himself, does not think this through and catch on.

 

         If Cordelia did leave the country, then she is the only one who was expected to go who did go. At 1.1.31 Gloucester says of Edmund,

                 He hath been out nine years, and away he shall again

and yet through Edmund's deceit he manages to stay behind. Kent is banished but does not go, and Edgar is reportedly with Kent in Germany, 4.7.90, but we know differently. Is it not to be thought odd that all who are banished should succeed in revoking banishment except the heroine of the play?

 

         Cordelia is essentially reduced to nothing by Lear in his remarks to Burgundy (1.1.196-199):

                 Sir, there she stands,

                 If ought within that little seeming substance,

                 Or all of it with our displeasure piec'd,

                 And nothing more, may fitly like your Grace,

                 She's there, and she is yours.

France is stunned at the change that has come in Lear's attitude towards Cordelia, and his speech in her favour perhaps encourages her to speak out again (1.1.222-226):

                 I yet beseech your Majesty,

                  If for I want that glib and oily art,

                 To speak and purpose not, since what I well intend

                 I'll do't before I speak, that you may know

                 It is no vicious blot....

There is a slight difference between the Quarto and Folio here, the Folio reading "since what I will intend, / Ile do't before I speake, that you make knowne / It is no vicious blot...." In the Quarto Cordelia has already made up her mind what she "well" intends to do, and her only wish is that her father "may" know that her intentions have been pure. In the Folio, on the other hand, she might not have decided what action she will take, but she will not speak about her intentions, she will leave it to Lear to "make" it known that her intentions were noble.[8] This difference between "may" and "make" seems to be reflected in the last words of Lear in the play which again are different in the Quarto to those in the Folio. The Quarto (5.3.305) reads:

                 And my poore foole is hangd: no, no life, why should a dog, a horse, a rat of life and thou no breath at all, O thou wilt come no more, neuer, neuer, neuer, pray you vndo this button, thank you sir, O,o,o,o.

while the Folio (3277) reads:

                 And my poore Foole is hang'd: no, no, no life?

                 Why should a Dog, a Horse, a Rat haue life,

                 And thou no breath at all? Thou'lt come no more,

                 Neuer, neuer, neuer, neuer, neuer.

                 Pray you vndo this Button. Thanke you Sir,

                 Do you see this? Looke on her? Looke her lips,

                 Looke there, looke there.

Commentators have noted the different endings here, but there has not been a satisfactory explanation of the differences. The difference between the Quarto and the Folio after "thank you sir" seems too great to be attributed to memorial reconstruction. I believe that in the Quarto Lear dies upon the realisation that the Fool and Cordelia are one and the same. He "may" know, but he dies before he gets a chance to try to "make" it known to others, as he tries to do in the Folio, where he invites people to look on the face of Cordelia and notice that it is the same as the Fool's. As we have noted before, none of the other characters in Lear's world make the connection between Fool and Cordelia. For them, Lear "knows not what he sees" and so they pay little attention to the import of his words. But I am suggesting that James and early audiences could have been expected to assert the identity of the Fool.

 

         From Cordelia's words at the beginning of the play, we can see that in both the Quarto and the Folio there is the idea that she is going to do something for her father of which she is not going to speak - "I'll do't before I speak...."  She is determining here that her behaviour will be consistent with the principles given to Prince Henry in Basilikon Doron, with Matthew 6, and with Seneca's work on Benefyting, which principles would have been well known to audiences of the day. In Leir she does this at the end of the play when Leir comes to France looking for her, and she and the King of France serve him food, saving his life, while she is yet unknown to him. There is no way that her claim can have its fulfilment in the attempted rescue of Lear later in Shakespeare's play, for Cordelia will attribute the rescue to France, she will speak about it before attempting to deliver it, and will then not be able to deliver that which she intended. Neither can this be said to have its fulfilment in the sacrifice of Cordelia as she did not intend for this to happen. If she does anything for her father before she speaks about it, it has to be before her supposed return to the play in Act 4 Scene 4.

 

         France understands what Cordelia is saying, when she says "I'll do't before I speak", as "a tardiness in nature, / That often leaves the history unspoke that it intends to do". France then says (1.1.237-239),

                 Love's not love

                 When it is mingled with regards, that stands

                 Aloof from th'entire point.

We might expect from this statement by France that he is not going to stand aloof from this situation, and that Cordelia is likewise going to be there with him.

 

         France then declares Cordelia to be his Queen of France, suggesting that she bid her sisters farewell and promising (1.1.260):

                 Thou losest here a better where to find.

In the old play Cordella loses all that she has and then wanders around the countryside until the King of France finds her and takes her back to France. Here, however, France has already found her, so there is no need for her to wander around England; and it would be expected that they would immediately return to France. Why then the uncertain "where"?[9]  Surely the "where" is meant to suggest to those familiar with the old play that it may not be France! And if it's not France, then it would in all probability be England, since in the old story the King of France and Cordella return to England to redeem the country from the wicked sisters.

 

         Cordelia then says to her sisters (1.1.267-274):

                 The jewels of our father, with wash'd eyes

                 Cordelia leaves you: I know you what you are,

                 And like a sister am most loath to call

                 Your faults as they are named. Love well our father,

                 To your professed bosoms I commit him:

                 But yet alas stood I within his grace,

                 I would prefer him to a better place:.

                 So farewell to you both.

Could there not have been a suggestion in "I know you what you are" that Cordelia is familiar with the folk legend, and that she recognises what the sisters are likely to get up to? Certainly, for the audience, the sisters' reputation preceded them. She reluctantly commits her father to their bosoms for safe keeping saying, "But yet alas stood I within his grace, I would prefer him to a better place." What is the "better place" to which she would prefer her father if she could? It contrasts with her sisters' bosoms to which she has to commit him, and could be a reference to her own bosom, to her own care and keeping, to her own nursery. Into whose keeping is Lear entrusted? The Fool's. It is the "Fool who labours to out-jest" Lear's "heart-strook injuries." Just as in the sub-plot Edgar, in various disguises, nurses his father's miseries 5.3.180, so in the main plot, Cordelia, disguised as Fool nurses her father's injuries.

 

         Cordelia's final words (1.1.279-281) before departing the stage are:

                 Time shall unfold what plighted cunning hides,

                 Who covers faults, at last with shame derides:

                 Well may you prosper.

The whole of this statement could refer to Goneril and Regan, but there is not much time before their evil is before us. It is there in the remaining few lines of the first scene. As Creon tells Oedipus in Sophocles' King Oedipus: "one day proclaims the sinner."[10] But it is also possible for the first line of Cordelia's parting words to refer to herself. In the Author's prelude to the account of "The Tragoedye of Cordila" Higgins represents the ghost of Cordila as being bashful and at first slow to "vnfold" her grief.  It was also customary for royalty and prominent people in Elizabethan plays to unfold their intentions at the beginning of a play. We have an example of this in Locrine of 1595, to which Lear would also appear to owe much. There Brutus, King of Britain, is about to divide his kingdom between his three sons in much the same way Lear determines to divide it at the beginning of Lear. Brutus says,

                 Then harken to your soueraigns latest words,

                 In which I will vnto you vnfold,

                 Our royall mind and resolute intent....[11]

Cordelia has not unfolded her intent, so it must be left to Time to do this. Time will unfold what "pleated" (Quarto) or "plighted" (Folio) cunning hides. These words have the common meaning of folded, and so contrast with "unfold". But "pleated" could be a quibble on the pleats of a ruff worn about the neck by men and women of rank in the late Sixteenth and early Seventeenth Centuries, and also featuring in some clown outfits. "Plighted" can also be a reference to troth-plight and to dangerous circumstances. Or they both could be a reference to Cordelia's hair which was perhaps plaited so that she could wear the coxcomb.  While "cunning" usually has connotations of corruption today, in Shakespeare's times it could mean simply knowledge, skill, art, ability, cleverness or dexterity. It could therefore refer to having the kind of skill or dexterity that would enable a person to behave in all points like a Fool. Robert Armin, a member of Shakespeare's troupe, in a little work FOOLE VPON FOOLE OR Six Sortes of Sottes, published in 1600, tells the story of "How a Minstrell became a foole artificiall, and had Iacke Oates his reward for his labour."[12]

 

         Cordelia's words at the end of Act 1 could have been expected to suggest to the original audience that it would eventually be revealed what a plighted person's cunning, skill, or dexterity enabled her to do while hidden from view in the motley of a Fool. This, of course, would be consistent with the instructions of Basilikon Doron, Matthew 6 and Seneca's On Benefyting, and with Cordelia's earlier statements about herself. But, it will be objected, is she not therefore talking about what she is going to do? Well yes, but not directly. It is a kind of Freudian slip. She is probably using the words to describe what she knows her sisters are going to get up to, and unwittingly gives us a clue as to what she well intends to do herself.

 

         We have seen ambiguity in a number of speeches to this point of the play. Shakespeare has presented a riddle to his audience, which is not fully solved until the King makes known in the closing scene what his daughter intended to do for him. So far we have only looked at the first scene, and we will find much more ambiguity as we proceed through the play, so we might ask at this point why there should be so much ambiguity at this 1606 Christmas festivity. A little over a year had passed since the discovery of the greatest attempt on royalty that England had seen, in which King James, his family and court were to have been destroyed. Had the Gunpowder Plot succeeded England would, no doubt, have come to the confusion which we see at the end of Lear. Early in 1606 A Discourse of the Maner of the Discovery of this Late Intended Treason was published setting forth how King James himself, by "his fortunate judgement in clearing and solving of obscure riddles and doubtful mysteries"[13] had discovered the nature of the plot from an anonymous letter sent to one of his lords warning him not to attend Parliament that day. Though some controversy surrounded the real discoverer of the meaning of the letter,[14] in his speech to Parliament in 1605, James claimed that,

                 when the Letter was shewed to me by my Secretary, wherein a generall obscure aduertisement was giuen of some dangerous blow at this time, I did vpon the instant interpret and apprehend some darke phrases therein, contrary to the ordinary Grammer construction of them, (and in an other sort then I am sure any Diuine, or Lawyer in any Vniuersitie would haue taken them) to be meant by this horrible forme of blowing vs vp all by Powder; And thereupon ordered that search to be made, whereby the matter was discouered, and the man apprehended: whereas if I had apprehended or interpreted it to any other sort of danger, no worldly prouision or preuention could haue made vs escape our vtter destruction.[15]

It could be just such "darke phrases...contrary to the ordinary Grammer construction of them, (and in an other sort then I am sure any Diuine, or Lawyer in any Vniuersity would haue taken them)" which Shakespeare presents in Lear as a riddle for James to solve. It seems to me that the very text of the play as it was published could have been intended to be as much a riddle for its readers as the anonymous letter warning of the Gunpowder Plot was for James, or the letter which Edmund claimed was written by Edgar was for Gloucester.

 

Next Chapter
To Chapter Index

Return to King Lear Notes
Back to Home page

 

Free Hit Counters
Sears


Advertizement.
Getting married? Why not in Sydney on the Northern Beaches?
Many couples are finding Sydney a beautiful place for their wedding.
To Marry in Sydney, Australia www.2marry.info



[1]. D.H. Wilson, King James VI and I  (London, 1963), p. 132

 

[2]. William Willymat, A Princes Looking Glass (University of Cambridge, 1603). This was dedicated to Prince Henry.

 

[3]. James I Basilikon Doron published in H. Morley, A Miscellany (London, 1888) p. 137.

 

[4]. The Holy Bible containing the Old Testament and the New. Authorised and appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker 1602. (Commonly called the Bishops Bible).

 

[5]. The woorke of the ex-cellent Philosopher Lucius Annĉus Seneca concerning Benefyting, that is too say the dooing; receyving; and requyting of good Turnes. Tr. by Arthur Golding: (London, 1578) p. 15. Seneca's ideas on benefitting also formed the basis of Nicolas Havvard's THE LINE of Liberalitie dulie directinge the wel bestowing of benefites and reprehending the comonly used vice of Ingratitude  (London, 1569). Chapter 9 (Folio 46) is the same as Golding's chapter 9.

 

[6]. I was introduced to Golding's work through Lily B. Campbell's Shakespeare's Tragic Heroes in which the author suggests that Golding's work seems to be "the source of most of the Renaissance ideas on gratitude." p. 192.

 

[7]. As You Like It, ed A. Gilman, (New York, 1963)

 

[8]. In Leir Cordella gets into an argument with Gonorill and Ragan in which she says in part "The prayse were great, spoke from another's mouth" (line 307).

 

[9]. The use of "where" and "here" by France is similar to their use in Romeo and Juliet 1.1.191 where Romeo says:

               Tut, I have lost myself; I am not here;

               This is not Romeo, he's some other where.

Romeo is saying that he is uncertain where he is. Likewise, in The Comedy of Errors 2.1.30 Adriana is uncertain where her husband is at two in the morning, and asks Luciana:

               How if your husband start some other where?

Adriana concludes 2.1.104:

               I know his eye doth homage otherwhere,

               Or else what lets it but he would be here?

 

[10]. Sophocles, The Theban Plays tr. E.F. Whatling, (Harmondsworth, 1947) p. 42 (c. line 615). Lear also seems to echo this play in several places.

 

[11]. THE Lamentable Tragedie of Locrine, the eldest sonne of King Brutus, discoursing the warres of the Britaines, and Hunnes, with their discomfiture: The Britaines victorie with their Accidents, and the death of Albanact. (LONDON, 1595) line 117.

 

[12]. At a Christmas time when great logs furnish the Hall fire: when brawne is in season, and in deede all Reueling is regarded: this gallant Knight kept open house for all commers, where Beefe, Beere and Bread was no niggard. Amongst all the pleasures prouided, a Noyes of Minstrils, and a Lincolneshire Bagpipe was prepared: the Ministrils for the great Chamber, the Bagpipe for the Hall: the Minstrill to serue by the knights meate, and the Bagpipe for the common dauncing. Iacke could not endure to be in the common Hall, for indeed the foole was a little proude minded, and therefore was altogether in the Great Chamber at my Ladies or Sir William elboe; one time being very melancholie, the knight to rouse him up said, hence foole hence Ile haue another foole, thou shalt dwell no longer with me: Iacke to this answered little, though indeede ye could not anger him worse: A Gentleman at the boord answers, if it please you sir Ile bring ye another foole soone: I pray yee do quoth the knight, and he shall be welcome. Iacke fell a crying and departed mad and angry downe into the great Hall: and being strong armed as before I described him, caught the Bagpipes from the Piper, knock them about his pate, that he laid the fellow for dead on the ground and all broken, carries the pipes up into the great Chamber, and layes them on the fire, the Knight knowing by Iacke that some thing was a misse, sends downe to see: newes of this Iest came, the knight angry (but to no purpose for he loued the foole aboue all, and that the houshold knew, else Iacke had paide for it, for the common peoples dauncing was spoiled) sent downe Iacke, and had him out of his sight: Iacke cryes hang sir Willy hang sir Willy and departs.

 

               Sir William not knowing how to a mend the matter, caused the Piper to be caried to bed who was very ill: and said I would now giue a gold Noble for a foole, indeede to anger him throughly: one of the Minstrils wispered a Gentleman in the eare and said, if it pleased him he would, whereat the Gentleman laught & the knight demmaunded the reason of his laughing, I pray you tell me quoth he? for laughing could neuer come at a better time, the foole hath madded me. If it please you sayes the Gentleman heere is a good fellow will goe and attyre him in one of his coates, and can in all poyntes behaue himselfe naturally like such one: it is good saies the knight, and I prethee good fellow about it, & one goe call Iacke Oates hither that wee may holde him with talke in the meanetime.

 

               The simple Minstrill thinking to worke wonders, as one ouerioyed at the good opertunity threw his fiddle one way, his stick another, and his case the third way, and was in such a case of ioy that it was no boote to bid him make hast, but proude of that Knights fauour away he flings as if he went to take possession of some great Lordship, but what ere he got by it, I am sure his Fiddle with the fall fell a peeces, which greaued his Maister so that in loue and pitty he laughed till the water ran downe his cheekes, beside this good Knight was like to keepe a bad Christmas, for the Bagpipes and the Musique went to wracke, the one burnt, and the other broken.

 

               In comes Iacke Oates and being merry) tolde the Knight and the rest that a Country wench in the Hall had eaten Garlicke, and and there was seuenteene men poysoned with kissing her: for it was use to iest thus, by and by comes in a messenger (one of the Knights men) to tell him that such a Gentleman had sent his foole to dwell with him: he is welcome sayes the Knight, for I am weary of this foole goe bid him come in,  Iacke bid him welcome: they all laught to see Iackes couler come and goe, like a wise man ready to make a good end: what say you to this sayes the Knight? not one worde sayes Iacke. Th[e]y tinged with a knife at the bottome of a glasse, as touling the bell for the foole, who was speechlesse and would dye: then which, nothing could more anger him: but now he thought of the new come foole so much mooued him, that hee was as dead as a doore nayle: standing on tip-toe looking towards the doore to beholde his arriuall, that he would put his nose out of ioynt.

 

               By and by enters my artificiall foole in his olde cloathes making wry mouthes, dauncing, looking asquint, who when Iacke beheld, sodainly he flew at him, and so violently beate him that all the Table rose, but could scarce get him off: well off he was at length, the Knight caused the broken ones to be by themselues. My poore Minstrill with a fall his head broake to the scull against the ground, his face scracht, that which was worst of all his left eye put out, and with all so sore broozed that he could neither stand nor goe: the Knight caused him to be layde with the Pyper, who was also hurt in the like conflict, who lackt no good looking to, because they miscarried in the Knights seruice: but euer after Iacke Oates could not endure to heere any talke of another foole to be there, and the Knight durst not make such a motion: the Piper and the Minstrill being in bed together, one cryed O his backe & face, the other O his face and eye: the one cryed O his Pipe, the other O his Fiddle. Good Musicke or broken consorts they agree well together but when they were well they were contented for their paines they had both money and the Knights fauour. Here you haue heard the diffrence twert a Flat foole naturall, and a Flat foole artificiall, one that had his kinde, and the other who foolishly followed his owne minde: on which two is written this rime.

               Naturall fooles are prone to selfe conseit,

               Fooles artificiall, with their wits lay waite

               To make themselues fooles, likeing the disgusies,

               To feede their owne mindes and the gazers eyes.

               He that attempts daunger and is free,

               Hurting himselfe, being well cannot see:

               Must with the Fiddler heere weare the fooles coates

               And bide his pennance sign'd him by Iacke Oates.

               All such say I that vse flat foolery,

               Beate this, beare more, this flat fooles company.

FOOLE VPON FOOLE OR Six Sortes of Sottes LONDON Printed for William Ferbrand 1600.

 

[13]. D.H. Willson, p. 225.

 

[14]. J. Nichols, The Progresses, Processions, and Magnificent Festivities, of King James The First, His Royal Consort, Family, and Court Volume 1 (London, 1828) p. 580.

 

[15]. The Workes of The Most High and Mightie Prince, James (London, 1616) p. 502.